"On the bus? onde vou ir?"
Ay mi querida Miss Owl que bien te entiendo...Mis dos veranos en Irlanda me sirvieron para hacer unos amigos estupendos, mis viajes para darme cuenta que como necesito comunicarme pierdo la vergüenza y de que mi marido tiene un nivel más que excelente en inglés.
Con esto creo que lo resumo todo, pero nunca olvidaré que estuvimos a un tris de viajar tú y yo SOLAS a China...menos mal que había una gúia muy aplicada en sus clases de español...pero allí quería habernos visto gesticulando! Lo importantes es tener recursos! ;-)
Lo primero es la higiene, y lo segundo los idiomas...
Quién me conoce lo sabe, este es mi mantra. Y a pesar de que la primera parte de la frase la cumplo a raja tabla... la segunda se me resiste... me resulta tan difícil soltarme... creo que me frena la vergüenza. Como en otras tantas cosas. De verdad. Estoy segura que estáis pensando que debido a mi apellido sajón debería ser bilingüe, pues no, soy sajona de adopción.
Mi primer tropiezo con el idioma fue a los 4 años (esta parte creo que ya os la conté en un Terrón nocturno anterior), cuando me escolarizaron en la guardería del pueblo de mis abuelos, y todos allí hablaban en gallego. Yo venía de Cádiz, y el primer dia llegué disgustadísima a casa, y entre amargos sollozos le contaba a mi madre que en mi nuevo cole hablaban en inglés...Pobre de mi, ¿cómo iba a saber yo que aquello era gallego?
Años más tarde, de regreso de Cádiz, nos establecimos en Vigo, y a la profesora de gallego no se le ocurre nada mejor que obligarme , para tomar contacto con el idioma, a aprenderme la poesía típica de Rosalía de Castro: "Adiós ríos, adiós fontes". Pero el poema fue cuando salí al encerado, y salieron por mi boca los siguientes versos, acompañados de fuertes brazadas, a modo de poética gesticulación:
" Con dos cañones por banda.
viento en popa a toda vela,
no corta el mar, sino vuela,
un velero bergantín...."
Años más tarde, de regreso de Cádiz, nos establecimos en Vigo, y a la profesora de gallego no se le ocurre nada mejor que obligarme , para tomar contacto con el idioma, a aprenderme la poesía típica de Rosalía de Castro: "Adiós ríos, adiós fontes". Pero el poema fue cuando salí al encerado, y salieron por mi boca los siguientes versos, acompañados de fuertes brazadas, a modo de poética gesticulación:
" Con dos cañones por banda.
viento en popa a toda vela,
no corta el mar, sino vuela,
un velero bergantín...."
Aún no logro entender que me pasó. Se ve que me gustaba más José de Espronceda que Rosalía de Castro... o se ve que mi "ELLO" prefirió pasar menos esfuerzo y me guió hasta un poema más fácil de retener...
Recuerdo también hace mucho tiempo cuando, debía cursar sexto o séptimo de EGB, teníamos un profesor de inglés que, como persona era un cielo, pero como profesor de idiomas, desastroso. Lo más imprtante para él, era que aprendieramos a hacer la pasiva y el estilo indirecto. Todo el dia haciendo pasivas y estilo indirecto, y claro, de lo básico nada de nada. Una vez me expulsó de clase (juro que fue la primera y única vez que me ha pasado), por no saber traducir la frase siguiente: One man with one legg. Pues que quieres que te diga, de la palabra "legg" a la palabra "egg" no hay tanta diferencia gráfica. Aunque reconozco que semántica si, y sobre todo para una colegio de monjas. Pero fué total y absolutamente inocente.
Otro tropiezo con los idiomas fue cuando tuve que viajar a Senegal por trabajo. Me pasé allí 15 días entre gente que hablaba francés o dialectos au, y yo de francés ni idea. Me aprendí cosas básicas: el número de mi habitación del hotel, por favor y gracias, ¿me permite el boligrafo para firmar?... todas esas cosas necesarias. Ahora bien, me pasé los 15 días rogando que no me cambiaran de habitación, por que no saben que difícil son los números en francés.
Otro tropiezo con los idiomas fue cuando tuve que viajar a Senegal por trabajo. Me pasé allí 15 días entre gente que hablaba francés o dialectos au, y yo de francés ni idea. Me aprendí cosas básicas: el número de mi habitación del hotel, por favor y gracias, ¿me permite el boligrafo para firmar?... todas esas cosas necesarias. Ahora bien, me pasé los 15 días rogando que no me cambiaran de habitación, por que no saben que difícil son los números en francés.
Con el inglés mejor, pero ,como os dije más arriba, me mata la vergüenza. Me he pasado años en clases a medio día, pero era como ir a clase de mimo. Puedo decir cualquier cosa con las manos, sin necesidad de abrir la boca. Por eso se que si no tuviera brazos, no podría hablar idiomas.
Miss Owl
My GOD filliña...tu ya sabes take it easy que o final todo sae como ten que sair.
ResponderEliminarZaijian
No sabes cómo te entiendo pues a mí me pasa lo mismo con el francés que es el único idioma del que sé un poquito. He sido incapaz de articular palabra cuando he tenido ocasión, me muero de vergúenza. Besos.
ResponderEliminarCaray!!Me he identificado 100% yo tb vine de Cadiz a Pontevedra y el gallego fue mi crucecita toodo el instituto y del inglés mejor ni hablar.....Yo de toda la vida hablo mejor francés e italiano.....cosas raras q me caracterizan, jeje
ResponderEliminar